小林ゴールドエッグ

ソムリエ日記SOMMELIER DIALY

大阪万博のフォントに見る、観光地飲食店さんのすべき工夫

こんにちは!
たまごのソムリエ・こばやしです。

 

大阪万博あと一週間とちょっとで終了ですね。

行った際に
とにかく圧倒されたのが

建物デザインの素敵さ。

自国の伝統を取り入れたり
アメリカ館や韓国館のように
最新の壁面ディスプレイで魅せたり
日本館のようにリサイクル可能な
形式で表現したり・・・

いろんな意図があって
見ているだけで楽しくなります。

 

その反面、
面白い違和感だなぁ、と思ったのが

文字フォントのシンプルさ!

これだけ素敵な建物なら、
もっとおしゃれな文字の方が
にあいそうなのに・・!

飲食店さん洋菓子店さんだと、
お店のイメージに合わせた
文字デザインにされますよね。

そんな日常とのちがいを
万博に感じる部分です。

 

つまり、各国パビリオンで

その国の人が読みやすいと思った文体

かつ、いろんな人が読めるように配慮

しているからなんだなぁ、と気づきがありました。

 

◆フォントで変わる印象

たとえば僕たちは

究極のたまごかけごはん
専用たまご

という商品をお出ししていますが、

ためしにフォントを変えて
並べるとこんな感じです。

ずいぶん印象変わりますよね~。

書体の工夫って、商品の良さを感じてもらう『こだわり』なんですが、これ場合によってマイナスになることもあるんです。

 

◆海外の人には読みにくくなる・・!?

万博の“案内文字”
モリサワの「UD新ゴ」というフォント。

なんと2千もの書体から厳選された
ユニバーサルデザインフォント
読みやすさ最高峰」の文字なんだそう。

 

すごい・・!

 

日本在住の外国人さんから
お聞きしたことがありますが、

かなり長く日本語を学んで
こられた方でも、
ひらがな漢字って

ちょっと崩した字だと
とたんに『読めない』

ことがよくあるんだそう。

たとえば
下の「たまご」文字は
有名な毛筆フォント
(勘亭流・衡山毛筆)ですが、
慣れない海外の方にとっては
ぜ~んぜん違う文字に見えるんです。

たしかにそうかも・・・。

 

僕たちだって、下の写真のように
アルファベットならまだ
書体が変わってもなんとか読めそうですが、

アラビア文字とか
ハングル文字とか
タイ文字とかになると、

それを覚えるのにやっとで
もしフォントが違う

「別の文字かも!?」

なんてなってしまいそうです。

日本語が読める
海外の人からすると

大阪万博でおしゃれ文字を使っていた
パナソニック館「ノモの国」のほうが
他のパビリオンより
読みにくくて不評なのかもしれません。

 

◆インバウンドでも注意が必要!?

アップル社ワイヤレスイヤホン「AirPods」
今度のバージョンは同時通訳機能が付くそうで
だんだんと言葉の壁が無くなりつつあります。

 

すると文字の方も、
海外の方が多く訪れる場所のお店では
できるだけ多くの方に、アプリも含め
読みやすい書体』が必要になってくるかも。

もちろんインバウンド対応の外国語メニューも
ご用意されていらっしゃるでしょうけども、

看板など屋外で目を惹く文字も、一部で良いので
「ユニバーサルに読みやすい」「読み取りやすい」
が観光地のお店では必要になるかもですね。

ここまでお読みくださって
ありがとうございます。

 

※それにしてもステキな建物の数々と大屋根リング、壊しちゃうのもったいないですね。

カテゴリー | ソムリエ日記 , 飲食店さまへ2025年10月4日