有名人は卵を顔に乗せる??
こんにちは。こばやしです。
つい先日の米国ニュースに、 『FTCと和解:フェイスブック、顔(フェイス)に卵を乗せる』 “FTC Settlement: Facebook has Egg on its Face”(11/30 Bright Side of News)
という見出しがありました。
顔に卵を乗せる・・・???
いったいどういう意味なのでしょうか。
—————-
というわけで、たまごのことわざシリーズ第4弾です。
「have egg on face(たまごを顔に乗せる)」
と書いて、「大恥をかく」という意味になります(参照)。 日本語で言うならば、「顔から火がでる」といったニュアンスでしょうか?? 他にも「面目を失う」という、社会的地位を落とすイメージもあります。
冒頭の記事見出しは、日本の記事では 『フェイスブック、プライバシー問題でFTC(米連邦取引委員会)と和解』(11/30)、となっています。 “個人情報の取り扱いトラブルでフェイスブック側が企業信用を落としている・・・” という内容なのですが、それにしても日本語だとずいぶんカタいタイトルになっちゃうんですねー。(^^;)
ちなみに先週だけでも、米国オンラインニュースには他に2件の「顔タマゴ乗せ記事」がありました。
『ヤフーは結局、買収側の顔に卵を乗せるのだろうか?』(11/28) “Will Yahoo turn out to be an egg on its buyer’s face?”
『バッファロービルズのジョンソン、顔に卵を乗せる』 (11/30) “Bills’ Johnson has egg on his face”
これは「米Yahooは買収先に恥をかかせるのでは?」という憶測記事と、「バッファロー・ビルズ(アメフト)の選手スティーブ・ジョンソンが不謹慎パフォーマンスで処分された。」という記事内容。
毎週毎週、いろんな有名人や企業が「顔に卵を乗せ」続けているわけです。
想像すると、ちょっと面白いですね。
もっとも、冒頭の写真を見る限り、たしかにコレは恥ずかしいかもしれません・・・。